Recherche

Mot-clé sur le site

Avec Google

Google :
Exhorter
<< La distinction de sens entre 'kairos' et... «Ecclésiodicée» contre repentance... >>

La distinction de sens entre 'kairos' et 'chronos', utilisée pour discréditer l’espérance messianique juive
Imprimer Imprimer
> Envoyer cette page

 

Ci-après, le texte d’un enseignement du défunt pape, Jean Paul II, suivi d’un commentaire critique. Le pape reprenait à son compte la distinction, opérée par la majorité des biblistes, entre les termes grecs chronos et kairos, selon laquelle il y aurait une différence majeure de connotation entre les deux termes : kairos, "moment" particulier, se distinguant  de chronos, "le temps dans son cours ordinaire", selon les termes du pape. De prime abord, cette distinction peut apparaître comme une question disputée entre spécialiste, et, à ce titre, comme n’ayant aucun impact sur la croyance et la réflexion des fidèles. Ce serait le cas si elle n’était ici appelée à la rescousse pour privilégier une interprétation qui nous ramène aux théories antéconciliaires selon lesquelles les Juifs n’ont rien compris au dessein de salut révélé en Jésus-Christ, parce qu’ils avaient une mentalité "nationaliste" et "politique". La chose est d’autant plus grave, dans ce contexte, que les Juifs mis en cause par ce pape ne sont rien moins que les Apôtres eux-mêmes ! Pour éviter ce discrédit aux "colonnes de l’Eglise", on nous explique que l’ignorance impliquée par leur question concernant l’établissement de la royauté en Israël, provient du fait qu’ils n’ont pas encore reçu l’Esprit Saint. Pourtant, la réponse de Jésus (Ac 1, 7 : « Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité »), indique clairement que ce n’est pas ainsi qu’il percevait la question des Apôtres. En effet, au lieu de les rabrouer, comme il le fit pour Pierre qui s’insurgeait contre la perspective de sa mise à mort (cf. Mt 16, 23), il précise seulement que cette perspective d’établissement définitif et glorieux de sa royauté est encore à venir. Seule l’époque leur est cachée, pas la réalisation, qui est, au contraire, formellement garantie par Jésus lui-même.

Ceci pour la théologie. Mais nous allons voir que la philologie elle-même dément le bien-fondé de la distinction entre kairos et chronos, au moins dans le sens réducteur appliqué par le pape à l’usage de ces termes, pour disqualifier l’attente messianique juive. Pour ce faire, j’ai établi la liste de 127 passages du Nouveau Testament, dans lesquels figurent l’un ou l’autre termes, voire les deux ensemble. Il suffit de lire ces textes pour se convaincre que l’affirmation selon laquelle il y aurait une différence de connotation entre chronos, qui serait le "temps en général", et kairos, qui serait un "moment spécial", ne résiste pas à l’examen.

 

Lisons d’abord le texte du défunt pape Jean-Paul II :


Après avoir réfléchi sur le salut intégral accompli par le Christ Rédempteur, nous voulons maintenant réfléchir sur sa réalisation progressive dans l'histoire de l'humanité. En un certain sens, c'est bien sur ce problème que les disciples interrogent Jésus avant l'Ascension : « Est-ce maintenant que tu vas rétablir la royauté en Israël? » (Ac 1, 6). Ainsi formulée, la question révèle combien ils sont encore conditionnés par les perspectives d'une espérance qui conçoit le royaume de Dieu comme un événement étroitement lié au destin national d'Israël. Pendant les quarante jours qui séparent la Résurrection de l'Ascension, Jésus leur avait parlé du « Royaume de Dieu » (Ac 1, 3). Mais ce n'est qu'après la grande effusion de l'Esprit, à la Pentecôte, qu'ils seront en mesure d'en saisir les dimensions profondes. Entre temps, Jésus corrige leur impatience, soutenue par le désir d'un royaume aux contours encore trop politiques et terrestres, en les invitant à s'en remettre aux mystérieux desseins de Dieu. « Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés dans sa liberté souveraine. » (Ac 1, 7) […] Dans sa réponse à ses disciples, Jésus parle de « temps »  (chronoi) et de « moments » (kairoi). Ces deux expressions du langage biblique sur le temps présentent deux nuances qu'il est bon de rappeler. Le « chronos » est le temps dans son cours ordinaire, lui aussi sous l'influence de la divine Providence qui régit toutes choses. Mais, dans ce cours ordinaire de l'histoire, Dieu agit par des interventions spéciales, qui confèrent à des temps déterminés une valeur salvifique tout à fait particulière. Ce sont précisément les « kairoi », les moments de Dieu, que l'homme est appelé à discerner et par lesquels il doit se laisser interpeller […] Si, avec l'Ascension, Jésus disparaît de leur vue, c'est cependant par l'intermédiaire des disciples qu'il continue à être présent au milieu du monde. Il leur confie la tâche de diffusion de l'Évangile, les poussant à sortir de l'étroite perspective limitée à Israël. Il élargit leur horizon, en les envoyant, pour qu'ils y soient ses témoins, « à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre » (Ac 1, 8).

 

(Documentation catholique, n° 2179/7, du 5 avril 1998, p. 304 (titre : "La réalisation du salut dans l'histoire").

 

----------------------------

 

Passages bibliques où figurent les termes Kairos et Chronos

 

I. KAIROS

 

1.

 

FBJ Luke 21:24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par des païens jusqu'à ce que soient accomplis les temps des païens.

 

BNT Luke 21:24 kai. pesou/ntai sto,mati macai,rhj kai. aivcmalwtisqh,sontai eivj ta. e;qnh pa,nta( kai. VIerousalh.m e;stai patoume,nh u`po. evqnw/n( a;cri ou- plhrwqw/sin kairoi. evqnw/nÅ

 

SCR Luke 21:24 kai. pesou/ntai sto,mati macai,raj( kai. aivcmalwtisqh,sontai eivj pa,nta ta. e;qnh kai. VIerousalh.m e;stai patoume,nh u`po. evqnw/n( a;cri plhrwqw/si kairoi. evqnw/nÅ

 

 rta lkl !wbtvnw abrxd amwpb !wlpnwv  PEH Luke 21:24

 anbz !wmlvnd amd[ amm[ !m avydtm awht ~lvrwaw

`amm[d

 

 rta Lkl !wbtvnw abrxd amwpb !wlpnwv  PES Luke 21:24

amm[d anbz !wmlvnd amd[ amm[ !m avydtm awht ~lvrwaw

 

VUL Luke 21:24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum

 

----------------------------

2.

 

FBJ Acts 3:20 et qu'ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le Christ qui vous a été destiné, Jésus,

 

BNT Acts 3:20 o[pwj a'n e;lqwsin kairoi. avnayu,xewj avpo. prosw,pou tou/ kuri,ou kai. avpostei,lh| to.n prokeceirisme,non u`mi/n cristo.n VIhsou/n(

 

SCR Acts 3:19 metanoh,sate ou=n kai. evpistre,yate( eivj to. evxaleifqh/nai u`mw/n ta.j a`marti,aj( o[pwj a;n e;lqwsi kairoi. avnayu,xewj avpo. prosw,pou tou/ Kuri,ou( 20  kai. avpostei,lh| to.n prokekhrugme,non u`mi/n VIhsou/n Cristo,n

 

 [wvyl !wkl awh byjmd anyal !wkl rdvnw  PEH Acts 3:20

`axyvm

 

axyvm Jwvyl !wkl awh byjmd anyf !wkl rdvnw  PES Acts 3:20

 

VUL Acts 3:20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum

 

----------------------------

 

3.

 

FBJ 2 Timothy 3:1 Sache bien, par ailleurs, que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles.

 

BNT 2 Timothy 3:1 Tou/to de. gi,nwske( o[ti evn evsca,taij h`me,raij evnsth,sontai kairoi. calepoi,

 

SCR 2 Timothy 3:1 Tou/to de. gi,nwske( o[ti evn evsca,taij h`me,raij evnsth,sontai kairoi. calepoi,Å

 

 ayrxa atmwybd [dy tywh !yd adh  PEH 2 Timothy 3:1

`ayvq anbz !wtan

 

 !wtan ayrxa Fmwybd Jdy tywh !yd adh  PES 2 Timothy 3:1

ayvq anbz

 

VUL 2 Timothy 3:1 hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa.

 

----------------------------


4.

 

FBJ Matthew 21:41 Ils lui disent : " Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps. "

 

BNT Matthew 21:41 le,gousin auvtw/| kakou.j kakw/j avpole,sei auvtou.j kai. to.n avmpelw/na evkdw,setai a;lloij gewrgoi/j( oi[tinej avpodw,sousin auvtw/| tou.j karpou.j evn toi/j kairoi/j auvtw/nÅ

 

SCR Matthew 21:41 le,gousin auvtw/|( Kakou.j kakw/j avpole,sei auvtou,j( kai. to.n avmpelw/na evkdo,setai a;lloij gewrgoi/j( oi[tinej avpodw,sousin auvtw/| tou.j karpou.j evn toi/j kairoi/j auvtw/nÅ

 

 amrkw !wna dbwn vyb vybd hl !yrma  PEH Matthew 21:41

`!whnbzb arap hl !ybhyd !ylya axlp anrxal dxwn

 

 amrkw !wna dbwn Vyb Vybd hl !yrma  PES Matthew 21:41

!whnbzb arap hl !ybhyd !ylya axlp anrxf dxwn

 

VUL Matthew 21:41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis

 

----------------------------


5.

 

FBJ 1 Timothy 2:6 qui s'est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués

 

BNT 1 Timothy 2:6 o` dou.j e`auto.n avnti,lutron u`pe.r pa,ntwn( to. martu,rion kairoi/j ivdi,oijÅ

 

SCR 1 Timothy 2:6 o` dou.j e`auto.n avnti,lutron u`pe.r pa,ntwn( to. martu,rion kairoi/j ivdi,oij(

 

 vna lk @lx anqrwp hvpn bhyd wh  PEH 1 Timothy 2:6

`hnbzb ttad atwdhs

 

 Vna Lk @lx anqrwp hvpn bhyd wh  PES 1 Timothy 2:6

hnbzb ttad Fwdhs

 

VUL 1 Timothy 2:6 qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis

 

----------------------------


6

 

FBJ 1 Timothy 4:1 L'esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains renieront la foi pour s'attacher à des esprits trompeurs et à des doctrines diaboliques,

 

BNT 1 Timothy 4:1 To. de. pneu/ma r`htw/j le,gei o[ti evn u`ste,roij kairoi/j avposth,sontai, tinej th/j pi,stewj prose,contej pneu,masin pla,noij kai. didaskali,aij daimoni,wn(

 

SCR 1 Timothy 4:1 To. de. Pneu/ma r`htw/j le,gei( o[ti evn u`ste,roij kairoi/j avposth,sontai, tinej th/j pi,stewj( prose,contej pneu,masi pla,noij kai. didaskali,aij daimoni,wn(

 

 ayrxa anbzbd arma tyaqyvp !yd axwr  PEH 1 Timothy 4:1

 aty[j axwr rtb !wlzanw atwnmyh !m vna vna !wqrpn

`adavd anplwy rtbw

 

 ayrxa anbzbd arma tyaqyvp !yd axwr  PES 1 Timothy 4:1

 Fy[j axwr rtb !wlzanw Fwnmyh !m Vna Vna !wqrpn

adavd anplwy rtbw

 

VUL 1 Timothy 4:1 Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum

 

----------------------------


7

 

FBJ 1 Timothy 6:15 que fera paraître aux temps marqués le Bienheureux et unique Souverain, le Roi des rois et Seigneur des seigneurs,

 

BNT 1 Timothy 6:15 h]n kairoi/j ivdi,oij dei,xei o` maka,rioj kai. mo,noj duna,sthj( o` basileu.j tw/n basileuo,ntwn kai. ku,rioj tw/n kurieuo,ntwn(

 

SCR 1 Timothy 6:15 h]n kairoi/j ivdi,oij dei,xei o` maka,rioj kai. mo,noj duna,sthj( o` basileu.j tw/n basileuo,ntwn( kai. Ku,rioj tw/n kurieuo,ntwn(

 

 akrbm ahla yhwywxn hnbzb dyt[d wh  PEH 1 Timothy 6:15

`atwrmd armw aklmd aklm yhwdwxlb antlyxw

 

 akrbm ahla Yhwywxn hnbzb dyt[d wh  PES 1 Timothy 6:15

Fwrmd armw aklmd aklm Yhwdwxlb antlyxw

 

VUL 1 Timothy 6:15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium

 

----------------------------


8

 

FBJ Titus 1:3 et qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole par une proclamation dont un ordre de Dieu notre Sauveur m'a confié la charge,

 

BNT Titus 1:3 evfane,rwsen de. kairoi/j ivdi,oij to.n lo,gon auvtou/ evn khru,gmati( o] evpisteu,qhn evgw. katV evpitagh.n tou/ swth/roj h`mw/n qeou/(

 

SCR Titus 1:3 evfane,rwse de. kairoi/j ivdi,oij to.n lo,gon auvtou/ evn khru,gmati o] evpisteu,qhn evgw. katV evpitagh.n tou/ swth/roj h`mw/n Qeou/(

 

 tnmyhtad yh !twzwrk dyb hnbzb htlm algw  PEH Titus 1:3

`!nyxm ahlad andqwpb ana

 

 tnmyhtad Yh !twzwrk dyb hnbzb htlm fgw  PES Titus 1:3

!nyxm ahlad andqwpb ana

 

VUL Titus 1:3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei

 

----------------------------

 

9

 

FBJ Luke 1:20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps. "

 

BNT Luke 1:20 kai. ivdou. e;sh| siwpw/n kai. mh. duna,menoj lalh/sai a;cri h-j h`me,raj ge,nhtai tau/ta( avnqV w-n ouvk evpi,steusaj toi/j lo,goij mou( oi[tinej plhrwqh,sontai eivj to.n kairo.n auvtw/nÅ

 

SCR Luke 1:20 kai. ivdou,( e;sh| siwpw/n kai. mh. duna,menoj lalh/sai( a;cri h-j h`me,raj ge,nhtai tau/ta( avnqV w-n ouvk evpi,steusaj toi/j lo,goij mou( oi[tinej plhrwqh,sontai eivj to.n kairo.n auvtw/nÅ

 

 amd[ wllmml $vt alw qytv awht lykm  PEH Luke 1:20

 !ylmtmd !ylh ylml tnmyh ald l[ !ywhn !ylhd amwyl

`!yhnbzb

 

 amd[ wllmml Xkvt fw Qytv awht Lykm  PES Luke 1:20

 !ylmtmd !ylh Ylml tnmyh fd L[ !ywhn !ylhd amwyl

!yhnbzb

 

VUL Luke 1:20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo

 

----------------------------

 

10

 

FBJ Luke 8:13 Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie quand ils l'ont entendue, mais ceux-là n'ont pas de racine, ils ne croient que pour un moment, et au moment de l'épreuve ils font défection.

 

BNT Luke 8:13 oi` de. evpi. th/j pe,traj oi] o[tan avkou,swsin meta. cara/j de,contai to.n lo,gon( kai. ou-toi r`i,zan ouvk e;cousin( oi] pro.j kairo.n pisteu,ousin kai. evn kairw/| peirasmou/ avfi,stantaiÅ

 

SCR Luke 8:13 oi` de. evpi. th/j pe,traj oi]( o[tan avkou,swsi( meta. cara/j de,contai to.n lo,gon( kai. ou-toi r`i,zan ouvk e;cousin( oi] pro.j kairo.n pisteu,ousi( kai. evn kairw/| peirasmou/ avfi,stantaiÅ

 

 w[mvd amd !wna !ylh a[wv l[d !yd !ylh  PEH Luke 8:13

 ala !whl tyl arq[w atlml hl !ylbqm atwdxb

`!ylvktm anwysn !bzbw !whtwnmyh yh anbzd

 

 w[mvd amd !wna !ylh a[wv L[d !yd !ylh  PES Luke 8:13

 Yh anbzd fa !whl tyl arq[w Flml hl !ylbqm Fwdxb

!ylvktm anwysn !bzbw !whtwnmyh

 

VUL Luke 8:13 nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt


----------------------------

 

11

 

FBJ Luke 12:56 Hypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel ; et ce temps-ci alors, comment ne le discernez-vous pas ?

 

BNT Luke 12:56 u`pokritai,( to. pro,swpon th/j gh/j kai. tou/ ouvranou/ oi;date dokima,zein( to.n kairo.n de. tou/ton pw/j ouvk oi;date dokima,zeinÈ

 

SCR Luke 12:56 u`pokritai,( to. pro,swpon tou/ ouvranou/ kai. th/j gh/j oi;date dokima,zein to.n de. kairo.n tou/ton pw/j ouv dokima,zeteÈ

 

 !y[dy aymvdw a[rad apwcrp apab ybsn  PEH Luke 12:56

`!wtna !yvrp al ankya anh !yd anbz !wvrptd !wtna

 

 !y[dy aymvdw a[rad apwcrp apab Ybsn  PES Luke 12:56

!wtna !yvrp f ankya anh !yd anbz !wvrptd !wtna

 

VUL Luke 12:56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis.

 

----------------------------

 

12

 

FBJ Luke 19:44 Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée !

 

BNT Luke 19:44 kai. evdafiou/si,n se kai. ta. te,kna sou evn soi,( kai. ouvk avfh,sousin li,qon evpi. li,qon evn soi,( avnqV w-n ouvk e;gnwj to.n kairo.n th/j evpiskoph/j souÅ

 

SCR Luke 19:44 kai. evdafiou/si, se kai. ta. te,kna sou evn soi,( kai. ouvk avfh,sousin evn soi, li,qon evpi. li,qw| avnqV w-n ouvk e;gnwj to.n kairo.n th/j evpiskoph/j souÅ

 

 ykb !wqbvn alw ykwgb ykynblw yknwpxsnwv  PEH Luke 19:44

`yknr[wsd anbz yt[dy ald @lx @ak l[ @ak

 

 Ykb !wqbvn fw Ykwgb Ykynblw Yknwpxsnwv  PES Luke 19:44

Yknr[wsd anbz Yt[dy fd @lx @ak L[ @ak

 

VUL Luke 19:44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae

 

----------------------------

 

13

 

FBJ Acts 12:1 Vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Église pour les maltraiter.

 

BNT Acts 12:1 KatV evkei/non de. to.n kairo.n evpe,balen ~Hrw,|dhj o` basileu.j ta.j cei/raj kakw/sai, tinaj tw/n avpo. th/j evkklhsi,ajÅ

 

SCR Acts 12:1 KatV evkei/non de. to.n kairo.n evpe,balen ~Hrw,dhj o` basileu.j ta.j cei/raj kakw/sai, tinaj tw/n avpo. th/j evkklhsi,ajÅ

 

 !yvna l[ aydya awh ymra anbz !yd whb  PEH Acts 12:1

 anktmd wh aklm sdwrh !whl vabnd $ya atd[bd

`swprga awh

 

 !yvna L[ aydya awh Ymra anbz !yd whb  PES Acts 12:1

 awh anktmd wh aklm sdwrh !whl Vabnd $ya Fd[bd

swprga

 

VUL Acts 12:1 eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia

 

----------------------------

 

14

 

FBJ Acts 19:23 Vers ce temps-là, un tumulte assez grave se produisit à propos de la Voie.

 

BNT Acts 19:23 VEge,neto de. kata. to.n kairo.n evkei/non ta,racoj ouvk ovli,goj peri. th/j o`dou/Å

 

SCR Acts 19:23 VEge,neto de. kata. to.n kairo.n evkei/non ta,racoj ouvk ovli,goj peri. th/j o`dou/Å

 

 l[ aaygs ayvwgv anbz whb !yd awh awh  PEH Acts 19:23

`ahlad hxrwa

 

 L[ aaygs ayvwgv anbz whb !yd awh awh  PES Acts 19:23

ahlad hxrwa

 

VUL Acts 19:23 facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via

 

----------------------------

 

 

15

 

FBJ Acts 24:25 Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit : "Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion."

 

BNT Acts 24:25 dialegome,nou de. auvtou/ peri. dikaiosu,nhj kai. evgkratei,aj kai. tou/ kri,matoj tou/ me,llontoj( e;mfoboj geno,menoj o` Fh/lix avpekri,qh to. nu/n e;con poreu,ou( kairo.n de. metalabw.n metakale,somai, se(

 

SCR Acts 24:25 dialegome,nou de. auvtou/ peri. dikaiosu,nhj kai. evgkratei,aj kai. tou/ kri,matoj tou/ me,llontoj e;sesqai( e;mfoboj geno,menoj o` Fh/lix avpekri,qh( To. nu/n e;con poreu,ou kairo.n de. metalabw.n metakale,somai, se

 

 l[w atwqydz l[ !whm[ llmm dkw  PEH Acts 24:25

 rmaw sklyp atlxd ylmta dyt[d anyd l[w atwvydq

`$rtb rdva arta yl awhnd ytmaw lz avhd

 

 Fwvydq L[w Fwqydz L[ !whm[ Llmm dkw  PES Acts 24:25

 Lz avhd rmaw sklyp Flxd Ylmta dyt[d anyd L[w

$rtb rdva arta Yl awhnd Ytmaw

 

VUL Acts 24:25 disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te

 

----------------------------

 

16

 

FBJ Romans 5:6 C'est en effet alors que nous étions sans force, c'est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pour des impies -;

 

BNT Romans 5:6 :Eti ga.r Cristo.j o;ntwn h`mw/n avsqenw/n e;ti kata. kairo.n u`pe.r avsebw/n avpe,qanenÅ

 

SCR Romans 5:6 e;ti ga.r Cristo,j( o;ntwn h`mw/n avsqenw/n( kata. kairo.n u`pe.r avsebw/n avpe,qaneÅ

 

 anh anbzb !twhyrk ljm axyvm !yd !a  PEH Romans 5:6

`tym a[yvr @lx

 

 @lx anh anbzb !twhyrk Ljm axyvm !yd !a  PES Romans 5:6

tym a[yvr

 

VUL Romans 5:6 ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est

 

----------------------------

 

17

 

FBJ Romans 9:9 Voici en effet les termes de la promesse : Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils.

 

BNT Romans 9:9 evpaggeli,aj ga.r o` lo,goj ou-toj kata. to.n kairo.n tou/ton evleu,somai kai. e;stai th/| Sa,rra| ui`o,jÅ

 

SCR Romans 9:9 evpaggeli,aj ga.r o` lo,goj ou-toj( Kata. to.n kairo.n tou/ton evleu,somai( kai. e;stai th/| Sa,rra| ui`o,jÅ

 

 anbzbd adh atlm hytya ryg anklwmd  PEH Romans 9:9

`arsl arb awhnw ata anh

 

 anh anbzbd adh Flm hytya ryg anklwmd  PES Romans 9:9

arsl arb awhnw Fa

 

VUL Romans 9:9 promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius

 

----------------------------

 

18

 

FBJ Romans 13:11 D'autant que vous savez en quel moment nous vivons. C'est l'heure désormais de vous arracher au sommeil ; le salut est maintenant plus près de nous qu'au temps où nous avons cru.

 

BNT Romans 13:11 Kai. tou/to eivdo,tej to.n kairo,n( o[ti w[ra h;dh u`ma/j evx u[pnou evgerqh/nai( nu/n ga.r evggu,teron h`mw/n h` swthri,a h' o[te evpisteu,samenÅ

 

SCR Romans 13:11 Kai. tou/to( eivdo,tej to.n kairo,n( o[ti w[ra h`ma/j h;dh evx u[pnou evgerqh/nai nu/n ga.r evggu,teron h`mw/n h` swthri,a h' o[te evpisteu,samenÅ

 

 lykm yh at[vw wh anbzd w[d adh @aw  PEH Romans 13:11

 !m ryty !yyx !l wbrqta ryg wh avh !tnv !m ry[tnd

`!nmyh dkd

 

 Lykm Yh F[vw wh anbzd w[d adh @aw  PES Romans 13:11

 dkd !m ryty !yyx !l wbrqta ryg wh avh !tnv !m ry[tnd

!nmyh

 

VUL Romans 13:11 et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus

 

----------------------------

 

19

 

FBJ 1 Corinthians 7:5 Ne vous refusez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; et de nouveau soyez ensemble, de peur que Satan ne profite, pour vous tenter, de votre incontinence.

 

BNT 1 Corinthians 7:5 mh. avposterei/te avllh,louj( eiv mh,ti a'n evk sumfw,nou pro.j kairo,n( i[na scola,shte th/| proseuch/| kai. pa,lin evpi. to. auvto. h=te( i[na mh. peira,zh| u`ma/j o` satana/j dia. th.n avkrasi,an u`mw/nÅ

 

SCR 1 Corinthians 7:5 mh. avposterei/te avllh,louj( eiv mh, ti a'n evk sumfw,nou pro.j kairo.n( i[na scola,zhte th/| nhstei,a| kai. th/| proseuch/|( kai. pa,lin evpi. to. auvto. sune,rchsqe( i[na mh. peira,zh| u`ma/j o` Satana/j dia. th.n avkrasi,an u`mw/nÅ

 

 ytma ala dxl dx !wzlgt lykh al  PEH 1 Corinthians 7:5

 hl bwtw atwlclw amwcl !wn[ttd !bzb !wwtvt !wkyrtd

`!wkrgpd atgr ljm anjs !wkysnn ald !wnptt atwbcl

 

 Ytma fa dxl dx !wzlgt Lykh f  PES 1 Corinthians 7:5

 hl bwtw Fwlclw amwcl !wn[ttd !bzb !wwtvt !wkyrtd

!wkrgpd Fgr Ljm anjs !wkysnn fd !wnptt Fwbcl

 

VUL 1 Corinthians 7:5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram

 

----------------------------

 

20

 

FBJ Galatians 6:10 Ainsi donc, tant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien à l'égard de tous et surtout de nos frères dans la foi.

 

BNT Galatians 6:10 :Ara ou=n w`j kairo.n e;comen( evrgazw,meqa to. avgaqo.n pro.j pa,ntaj( ma,lista de. pro.j tou.j oivkei,ouj th/j pi,stewjÅ

 

SCR Galatians 6:10 a;ra ou=n w`j kairo.n e;comen( evrgazw,meqa to. avgaqo.n pro.j pa,ntaj( ma,lista de. pro.j tou.j oivkei,ouj th/j pi,stewjÅ

 

 atbj wlpn !l tya anbz d[ lykh avh  PEH Galatians 6:10

`atwnmyhd atyb ynb twl tyaryty vnlk twl

 

 Fbj Xwlpn !l tya anbz d[ Lykh avh  PES Galatians 6:10

Fwnmyhd Fyb Ynb twl tyaryty Vnlk twl

 

VUL Galatians 6:10 ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei.

 

----------------------------

 

21

 

FBJ Ephesians 5:16 qui tirent bon parti de la période présente ; car nos temps sont mauvais ;

 

BNT Ephesians 5:16 evxagorazo,menoi to.n kairo,n( o[ti ai` h`me,rai ponhrai, eivsinÅ

 

SCR Ephesians 5:16 evxagorazo,menoi to.n kairo,n( o[ti ai` h`me,rai ponhrai, eivsiÅ

 

`!wna avyb atmwyd ljm !whsraq !ynbzd  PEH Ephesians 5:16

 

!wna avyb Fmwyd Ljm !whsraq !ynbzd  PES Ephesians 5:16

 

VUL Ephesians 5:16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt

 

----------------------------

 

22

 

FBJ Colossians 4:5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors ; sachez tirer parti de la période présente.

 

BNT Colossians 4:5 VEn sofi,a| peripatei/te pro.j tou.j e;xw to.n kairo.n evxagorazo,menoiÅ

 

SCR Colossians 4:5 evn sofi,a| peripatei/te pro.j tou.j e;xw( to.n kairo.n evxagorazo,menoiÅ

 

`!wksraq wnbzw ayrb twl wklh atmkxb  PEH Colossians 4:5

 

!wksraq wnbzw ayrb twl wklh Fmkxb  PES Colossians 4:5

 

VUL Colossians 4:5 in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes.

 

----------------------------

 

22

 

FBJ 1 Thessalonians 2:17 Et nous, frères, privés de votre compagnie pour un moment, de visage mais non de coeur, nous nous sommes sentis extrêmement pressés de revoir votre visage, tant notre désir était vif.

 

BNT 1 Thessalonians 2:17 h`mei/j de,( avdelfoi,( avporfanisqe,ntej avfV u`mw/n pro.j kairo.n w[raj( prosw,pw| ouv kardi,a|( perissote,rwj evspouda,samen to. pro,swpon u`mw/n ivdei/n evn pollh/| evpiqumi,a|Å

 

SCR 1 Thessalonians 2:17 ~Hmei/j de,( avdelfoi,( avporfanisqe,ntej avfV u`mw/n pro.j kairo.n w[raj( prosw,pw|( ouv kardi,a|( perissote,rwj evspouda,samen to. pro,swpon u`mw/n ivdei/n evn pollh/| evpiqumi,a|

 

 anbz !wknm amty !ywh !yxa !yd !nx  PEH 1 Thessalonians 2:17

 azxml !jpxta tyarytyw !blb alw !ypab at[vd

`aaygs abwxb !wkypa

 

 anbz !wknm amty !ywh !yxa !yd !nx  PES 1 Thessalonians 2:17

 !wkypa azxml !jpxta tyarytyw !blb fw !ypab F[vd

aaygs abwxb

 

VUL 1 Thessalonians 2:17 nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio

 

----------------------------

 

23

 

FBJ Hebrews 9:9 C'est là une figure pour la période actuelle ; sous son régime on offre des dons et des sacrifices, qui n'ont pas le pouvoir de rendre parfait l'adorateur en sa conscience ;

 

BNT Hebrews 9:9 h[tij parabolh. eivj to.n kairo.n to.n evnesthko,ta( kaqV h]n dw/ra, te kai. qusi,ai prosfe,rontai mh. duna,menai kata. sunei,dhsin teleiw/sai to.n latreu,onta(

 

SCR Hebrews 9:9 h[tij parabolh. eivj to.n kairo.n to.n evnesthko,ta( kaqV o]n dw/ra, te kai. qusi,ai prosfe,rontai mh. duna,menai kata. sunei,dhsin teleiw/sai to.n latreu,onta(

 

 hbd wh anbzl anh altm awh yhwtyaw  PEH Hebrews 9:9

 wwh !yxkvm ald !ylya wwh !ybrqtm axbdw anbrwq

`!whl brqmd !md htrat rmgml

 

 hbd wh anbzl anh ftm awh Yhwtyaw  PES Hebrews 9:9

 rmgml wwh !yxkvm fd !ylya wwh !ybrqtm axbdw anbrwq

!whl brqmd !md htrF

 

VUL Hebrews 9:9 quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem

 

----------------------------

 

24

 

FBJ Hebrews 11:11 Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la vertu de concevoir, et cela en dépit de son âge avancé, parce qu'elle estima fidèle celui qui avait promis.

 

BNT Hebrews 11:11 Pi,stei kai. auvth. Sa,rra stei/ra du,namin eivj katabolh.n spe,rmatoj e;laben kai. para. kairo.n h`liki,aj( evpei. pisto.n h`gh,sato to.n evpaggeila,menonÅ

 

SCR Hebrews 11:11 pi,stei kai. auvth. Sa,rra du,namin eivj katabolh.n spe,rmatoj e;labe( kai. para. kairo.n h`liki,aj e;teken( evpei. pisto.n h`gh,sato to.n evpaggeila,menonÅ

 

 tbsn twh atrq[d ars @a atwnmyhb  PEH Hebrews 11:11

 l[ tdly hynvd anbzb aldw a[rz lbqtd alyx

`hl $lmd wh wh !myhmd trvad

 

 tbsn twh Frq[d ars @a Fwnmyhb  PES Hebrews 11:11

 trvad L[ tdly hynvd anbzb fdw a[rz Lbqtd fyx

hl $lmd wh wh !myhmd

 

VUL Hebrews 11:11 fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat

 

----------------------------

 

25

 

FBJ Hebrews 11:15 Et s'ils avaient pensé à celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.

 

BNT Hebrews 11:15 kai. eiv me.n evkei,nhj evmnhmo,neuon avfV h-j evxe,bhsan( ei=con a'n kairo.n avnaka,myai

 

SCR Hebrews 11:15 kai. eiv me.n evkei,nhj evmnhmo,neuon avfV h-j evxh/lqon( ei=con a'n kairo.n avnaka,myai

 

 wwh !y[b hnm wqpnd yh atnydml wlaw  PEH Hebrews 11:15

`hl !wlzan !wkphn bwtd anbz !whl awh tya

 

 wwh !y[b hnm wqpnd Yh Fnydml wlaw  PES Hebrews 11:15

hl !wlzan !wkphn bwtd anbz !whl awh tya

 

VUL Hebrews 11:15 et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi

 

----------------------------

 

26

 

FBJ 1 Peter 1:11 Ils ont cherché à découvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l'Esprit du Christ, qui était en eux, quand il attestait à l'avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient.

 

BNT 1 Peter 1:11 evraunw/ntej eivj ti,na h' poi/on kairo.n evdh,lou to. evn auvtoi/j pneu/ma Cristou/ promarturo,menon ta. eivj Cristo.n paqh,mata kai. ta.j meta. tau/ta do,xajÅ

 

SCR 1 Peter 1:11 evreunw/ntej eivj ti,na h' poi/on kairo.n evdh,lou to. evn auvtoi/j Pneu/ma Cristou/( promarturo,menon ta. eivj Cristo.n paqh,mata( kai. ta.j meta. tau/ta do,xaj

 

 hxwr adhsmw aywxm anbz anyabd wcbw  PEH 1 Peter 1:11

 axyvmd yhwvx !ydyt[d !whb arm[d axyvmd

`!krtb !md htxwbvtw

 

 hxwr adhsmw aywxm anbz anyabd wcbw  PES 1 Peter 1:11

 htxwbvtw axyvmd Yhwvx !ydyt[d !whb arm[d axyvmd

!krtb !md

 

VUL 1 Peter 1:11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias

 

----------------------------

 

 

27

 

FBJ Revelation 12:12 Soyez donc dans la joie, vous, les cieux et leurs habitants. Malheur à vous, la terre et la mer, car le Diable est descendu chez vous, frémissant de colère et sachant que ses jours sont comptés. "

 

BNT Revelation 12:12 dia. tou/to euvfrai,nesqe( Îoi`Ð ouvranoi. kai. oi` evn auvtoi/j skhnou/ntejÅ ouvai. th.n gh/n kai. th.n qa,lassan( o[ti kate,bh o` dia,boloj pro.j u`ma/j e;cwn qumo.n me,gan( eivdw.j o[ti ovli,gon kairo.n e;ceiÅ

 

SCR Revelation 12:12 dia. tou/to euvfrai,nesqe( oi` ouvranoi. kai. oi` evn auvtoi/j skhnou/ntejÅ ouvai. toi/j katoikou/si th.n gh/n kai. th.n qa,lassan( o[ti kate,bh o` dia,boloj pro.j u`ma/j e;cwn qumo.n me,gan( eivdw.j o[ti ovli,gon kairo.n e;ceiÅ

 

 !whbd !ylyaw wxcpta aymv anhljm  PEH Revelation 12:12

 !whtwl acrqlka txnd l[ amylw a[ral yw !yrv

`hl tya anbz lylqd [dy dk atbr atmx hl tyad

 

 !whbd !ylyaw wxcpta aymv anhljm  PES Revelation 12:12

 hl tyad !whtwl acrqlka txnd L[ amylw a[rf Yw !yrv

hl tya anbz Lylqd Jdy dk Fbr Fmx

 

VUL Revelation 12:12 propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet

 

----------------------------

 

28

 

FBJ Revelation 12:14 Mais elle reçut les deux ailes du grand aigle pour voler au désert jusqu'au refuge où, loin du Serpent, elle doit être nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps.

 

BNT Revelation 12:14 kai. evdo,qhsan th/| gunaiki. ai` du,o pte,rugej tou/ avetou/ tou/ mega,lou( i[na pe,thtai eivj th.n e;rhmon eivj to.n to,pon auvth/j( o[pou tre,fetai evkei/ kairo.n kai. kairou.j kai. h[misu kairou/ avpo. prosw,pou tou/ o;fewjÅ

 

SCR Revelation 12:14 kai. evdo,qhsan th/| gunaiki. du,o pte,rugej tou/ avetou/ tou/ mega,lou( i[na pe,thtai eivj th.n e;rhmon eivj to.n to,pon auvth/j( o[pou tre,fetai evkei/ kairo.n( kai. kairou.j kai. h[misu kairou/( avpo. prosw,pou tou/ o;fewjÅ

 

 arvnd !ypg !yrt attnal bhytawv  PEH Revelation 12:14

 !d[ !mt wysrttml htkwdl abrwxl yxrptd abr

`aywxd yhwpa ~dq !m !d[ twglpw !ynd[

 

 abr arvnd !ypg !yrt Ftnf bhytawv  PES Revelation 12:14

 !ynd[ !d[ !mt wysrttml htkwdl abrwxl Yxrptd

aywxd Yhwpa ~dq !m !d[ twglpw

 

VUL Revelation 12:14 et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis

 

----------------------------

 

29

 

FBJ Matthew 21:34 Quand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoir les fruits.

 

BNT Matthew 21:34 o[te de. h;ggisen o` kairo.j tw/n karpw/n( avpe,steilen tou.j dou,louj auvtou/ pro.j tou.j gewrgou.j labei/n tou.j karpou.j auvtou/Å

 

SCR Matthew 21:34 o[te de. h;ggisen o` kairo.j tw/n karpw/n( avpe,steile tou.j dou,louj auvtou/ pro.j tou.j gewrgou,j( labei/n tou.j karpou.j auvtou/

 

 rdv arapd anbz ajm !yd dkv  PEH Matthew 21:34

`hmrkd arap !m hl !wrdvnd axlp twl yhwdb[l

 

 Yhwdb[l rdv arapd anbz ajm !yd dkv  PES Matthew 21:34

hmrkd arap !m hl !wrdvnd axlp twl

 

VUL Matthew 21:34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius

 

----------------------------

 

30

 

FBJ Matthew 26:18 Il dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : "Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples". "

 

BNT Matthew 26:18 o` de. ei=pen u`pa,gete eivj th.n po,lin pro.j to.n dei/na kai. ei;pate auvtw/| o` dida,skaloj le,gei o` kairo,j mou evggu,j evstin( pro.j se. poiw/ to. pa,sca meta. tw/n maqhtw/n mouÅ

 

SCR Matthew 26:18 o` de. ei=pen( ~Upa,gete eivj th.n po,lin pro.j to.n dei/na( kai. ei;pate auvtw/|( ~O dida,skaloj le,gei( ~O kairo,j mou evggu,j evsti pro.j se. poiw/ to. pa,sca meta. tw/n maqhtw/n mouÅ

 

 !lp twl atnydml wlz !whl rma !yd wh  PEH Matthew 26:18

 axcp ana db[ $twl hl ajm ynbz rma !br hl wrmaw

`ydymlt ~[

 

 !lp twl Fnydml wlz !whl rma !yd wh  PES Matthew 26:18

 ~[ axcp ana db[ $twl hl ajm Ynbz rma !br hl wrmaw

Ydymlt

 

VUL Matthew 26:18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis

 

----------------------------

 

31

 

FBJ Matthew 26:18 Il dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : "Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples". "

 

BNT Matthew 26:18 o` de. ei=pen u`pa,gete eivj th.n po,lin pro.j to.n dei/na kai. ei;pate auvtw/| o` dida,skaloj le,gei o` kairo,j mou evggu,j evstin( pro.j se. poiw/ to. pa,sca meta. tw/n maqhtw/n mouÅ

 

SCR Matthew 26:18 o` de. ei=pen( ~Upa,gete eivj th.n po,lin pro.j to.n dei/na( kai. ei;pate auvtw/|( ~O dida,skaloj le,gei( ~O kairo,j mou evggu,j evsti pro.j se. poiw/ to. pa,sca meta. tw/n maqhtw/n mouÅ

 

 !lp twl atnydml wlz !whl rma !yd wh  PEH Matthew 26:18

 axcp ana db[ $twl hl ajm ynbz rma !br hl wrmaw

`ydymlt ~[

 

 !lp twl Fnydml wlz !whl rma !yd wh  PES Matthew 26:18

 ~[ axcp ana db[ $twl hl ajm Ynbz rma !br hl wrmaw

Ydymlt

 

VUL Matthew 26:18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis

 

----------------------------

 

 

32

 

FBJ Mark 1:15 " Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche : repentez-vous et croyez à l'Évangile. "

 

BNT Mark 1:15 kai. le,gwn o[ti peplh,rwtai o` kairo.j kai. h;ggiken h` basilei,a tou/ qeou/ metanoei/te kai. pisteu,ete evn tw/| euvaggeli,w|Å

 

SCR Mark 1:15 kai. le,gwn o[ti Peplh,rwtai o` kairo,j( kai. h;ggiken h` basilei,a tou/ Qeou/ metanoei/te( kai. pisteu,ete evn tw/| euvaggeli,w|Å

 

 ahlad atwklm tjmw anbz hl ~lv rmaw  PEH Mark 1:15

`atrbsb wnmyhw wbwt

 

 wbwt ahlad Fwklm tjmw anbz hl ~lv rmaw  PES Mark 1:15

Frbsb wnmyhw

 

VUL Mark 1:15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio

 

----------------------------

 

33

 

FBJ Mark 11:13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles : car ce n'était pas la saison des figues.

 

BNT Mark 11:13 kai. ivdw.n sukh/n avpo. makro,qen e;cousan fu,lla h=lqen( eiv a;ra ti eu`rh,sei evn auvth/|( kai. evlqw.n evpV auvth.n ouvde.n eu-ren eiv mh. fu,lla o` ga.r kairo.j ouvk h=n su,kwnÅ

 

SCR Mark 11:13 kai. ivdw.n sukh/n makro,qen( e;cousan fu,lla( h=lqen eiv a;ra eu`rh,sei ti evn auvth/| kai. evlqw.n evpV auvth,n( ouvde.n eu-ren eiv mh. fu,lla ouv ga.r h=n kairo.j su,kwnÅ

 

 aprj hb tyad aqxwr !m adx att azxw  PEH Mark 11:13

 hb $va al ata dkw ~dm hb $vn !ad htwl ataw

`anatd awh awh al ryg anbz aprj !a ala

 

 Faw aprj hb tyad aqxwr !m adx Ft azxw  PES Mark 11:13

 !a fa hb Xkva f Fa dkw ~dm hb Xkvn !ad htwl

anFd awh awh f ryg anbz aprj

 

VUL Mark 11:13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum

 

----------------------------

 

34

 

FBJ Mark 13:33 " Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.

 

BNT Mark 13:33 Ble,pete( avgrupnei/te ouvk oi;date ga.r po,te o` kairo,j evstinÅ

 

SCR Mark 13:33 ble,pete( avgrupnei/te kai. proseu,cesqe ouvk oi;date ga.r po,te o` kairo,j evstinÅ

 

 !wtna !y[dy ryg al wlcw wry[tta wzx  PEH Mark 13:33`

anbz wh ytma

 

 Ytma !wtna !y[dy ryg f wlcw wry[tta wzx  PES Mark 13:33

anbz wh

 

VUL Mark 13:33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit

 

----------------------------

 

35

 

FBJ Luke 21:8 Il dit : " Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront : "C'est moi ! " et "Le temps est tout proche". N'allez pas à leur suite.

 

BNT Luke 21:8 o` de. ei=pen ble,pete mh. planhqh/te polloi. ga.r evleu,sontai evpi. tw/| ovno,mati, mou le,gontej evgw, eivmi( kai, o` kairo.j h;ggikenÅ mh. poreuqh/te ovpi,sw auvtw/nÅ

 

SCR Luke 21:8 o` de. ei=pe( Ble,pete mh. planhqh/te polloi. ga.r evleu,sontai evpi. tw/| ovno,mati, mou( le,gontej o]ti VEgw, eivmi kai,( ~O kairo.j h;ggike mh. ou=n poreuqh/te ovpi,sw auvtw/nÅ

 

 ryg aaygs !w[jt aml wzx !whl rma !yd wh  PEH Luke 21:8

 al brq anbzw axyvm ana anad !wrmanw ymvb !wtan

`!whrtb !wlzat !yd

 

 ryg aaygs !w[jt aml wzx !whl rma !yd wh  PES Luke 21:8

 !yd f brq anbzw axyvm ana anad !wrmanw Ymvb !wtan

!whrtb !wlzF

 

VUL Luke 21:8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos

 

----------------------------

 

36

 

FBJ John 7:6 Jésus leur dit alors : " Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt.

 

BNT John 7:6 le,gei ou=n auvtoi/j o` VIhsou/j o` kairo.j o` evmo.j ou;pw pa,restin( o` de. kairo.j o` u`me,teroj pa,ntote, evstin e[toimojÅ

 

SCR John 7:6 le,gei ou=n auvtoi/j o` VIhsou/j( ~O kairo.j o` evmo.j ou;pw pa,restin( o` de. kairo.j o` u`me,teroj pa,ntote, evstin e[toimojÅ

 

 al avhl amd[ ylyd ynbz [wvy !whl rma  PEH John 7:6

`byjm !d[ lkb !wklyd !yd !wknbz ajm

 

 ajm f avhl amd[ Ylyd Ynbz Jwvy !whl rma  PES John 7:6

byjm !d[ Lkb !wklyd !yd !wknbz

 

VUL John 7:6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum

 

----------------------------

 

37

 

FBJ John 7:8 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. "

 

BNT John 7:8 u`mei/j avna,bhte eivj th.n e`orth,n evgw. ouvk avnabai,nw eivj th.n e`orth.n tau,thn( o[ti o` evmo.j kairo.j ou;pw peplh,rwtaiÅ

 

SCR John 7:8 u`mei/j avna,bhte eivj th.n e`orth.n tau,thn evgw. ou;pw avnabai,nw eivj th.n e`orth.n tau,thn( o[ti o` kairo.j o` evmo.j ou;pw peplh,rwtaiÅ

 

 ana qls al ana anh ad[d[l wqs !wtna  PEH John 7:8

`~lv lykd[ al ylyd anbzd ljm anh ad[d[l avh

 

 avh ana Qls f ana anh ad[d[l wqs !wtna  PES John 7:8

~lv Lykd[ f Ylyd anbzd Ljm anh ad[d[l

 

VUL John 7:8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est

 

----------------------------

 

38

 

FBJ 1 Corinthians 7:29 Je vous le dis, frères : le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme vivent comme s'ils n'en avaient pas ;

 

BNT 1 Corinthians 7:29 Tou/to de, fhmi( avdelfoi,( o` kairo.j sunestalme,noj evsti,n to. loipo,n( i[na kai. oi` e;contej gunai/kaj w`j mh. e;contej w=sin

 

SCR 1 Corinthians 7:29 tou/to de, fhmi( avdelfoi,( o[ti o` kairo.j sunestalme,noj to. loipo.n evsti, i[na kai. oi` e;contej gunai/kaj w`j mh. e;contej w=si

 

 lykm anbzd yxa ana rma adhw  PEH 1 Corinthians 7:29

 tyld $ya !wwhn avn !whl tyad !ylyad hl zhldza

`!whl

 

 zhldza Lykm anbzd Yxa ana rma adhw  PES 1 Corinthians 7:29

!whl tyld $ya !wwhn avn !whl tyad !ylyad hl

 

VUL 1 Corinthians 7:29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint

 

----------------------------

 

39

 

FBJ 2 Corinthians 6:2 Il dit en effet : Au moment favorable, je t'ai exaucé ; au jour du salut, je t'ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.

 

BNT 2 Corinthians 6:2 le,gei ga,r kairw/| dektw/| evph,kousa, sou kai. evn h`me,ra| swthri,aj evboh,qhsa, soiÅ ivdou. nu/n kairo.j euvpro,sdektoj( ivdou. nu/n h`me,ra swthri,ajÅ

 

SCR 2 Corinthians 6:2 le,gei ga,r( Kairw/| dektw/| evph,kousa, sou( kai. evn h`me,ra| swthri,aj evboh,qhsa, soi ivdou.( nu/n kairo.j euvpro,sdektoj( ivdou. nu/n h`me,ra swthri,aj

 

 amwybw $tyn[ albqm anbzbd ryg rma  PEH 2 Corinthians 6:2

 amwy avh ahw albqm anbz avh ah $trd[ ayxd

`ayxd

 

 amwybw $tyn[ fbqm anbzbd ryg rma  PES 2 Corinthians 6:2

ayxd amwy avh ahw fbqm anbz avh ah $trd[ ayxd

 

VUL 2 Corinthians 6:2 ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis

 

----------------------------

 

40

 

FBJ 2 Timothy 4:3 Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais au contraire, au gré de leurs passions et l'oreille les démangeant, ils se donneront des maîtres en quantité

 

BNT 2 Timothy 4:3 :Estai ga.r kairo.j o[te th/j u`giainou,shj didaskali,aj ouvk avne,xontai avlla. kata. ta.j ivdi,aj evpiqumi,aj e`autoi/j evpiswreu,sousin didaska,louj knhqo,menoi th.n avkoh.n

 

SCR 2 Timothy 4:3 e;stai ga.r kairo.j o[te th/j u`giainou,shj didaskali,aj ouvk avne,xontai( avlla. kata. ta.j evpiqumi,aj ta.j ivdi,aj e`autoi/j evpiswreu,sousi didaska,louj( knhqo,menoi th.n avkoh,n

 

 al amylx anplwyld anbz ryg awhn  PEH 2 Timothy 4:3

 anplm !whvpnl !wgsn !whtgygr $ya ala !w[mtvn

`!wht[mvmd atxtwxb

 

 !w[mtvn f amylx anplwyld anbz ryg awhn  PES 2 Timothy 4:3

 Fxtwxb anplm !whvpnl !wgsn !whtgygr $ya fa

!wht[mvmd

 

VUL 2 Timothy 4:3 erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus

 

----------------------------

 

41

 

FBJ 2 Timothy 4:6 Quant à moi, je suis déjà répandu en libation et le moment de mon départ est venu.

 

BNT 2 Timothy 4:6 VEgw. ga.r h;dh spe,ndomai( kai. o` kairo.j th/j avnalu,sew,j mou evfe,sthkenÅ

 

SCR 2 Timothy 4:6 evgw. ga.r h;dh spe,ndomai( kai. o` kairo.j th/j evmh/j avnalu,sew,j evfe,sthkeÅ

 

 anbzw ana aqntm lykm ryg ana  PEH 2 Timothy 4:6

`ajm artvad

 

 artvad anbzw ana aqntm Lykm ryg ana  PES 2 Timothy 4:6

ajm

 

VUL 2 Timothy 4:6 ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat

 

----------------------------

 

42

 

FBJ 1 Peter 4:17 Car le moment est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu. Or s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu ?

 

BNT 1 Peter 4:17 o[ti Îo`Ð kairo.j tou/ a;rxasqai to. kri,ma avpo. tou/ oi;kou tou/ qeou/ eiv de. prw/ton avfV h`mw/n( ti, to. te,loj tw/n avpeiqou,ntwn tw/| tou/ qeou/ euvaggeli,w|È

 

SCR 1 Peter 4:17 o[ti o` kairo.j tou/ a;rxasqai to. kri,ma avpo. tou/ oi;kou tou/ Qeou/ eiv de. prw/ton avfV h`mw/n( ti, to. te,loj tw/n avpeiqou,ntwn tw/| tou/ Qeou/ euvaggeli,w|È

 

 htyb !m anyd arvnd wh anbzd ljm  PEH 1 Peter 4:17

 ald !ylyad atrx yh adya arvm !nm !yd !a ahlad

`ahlad htrbsl !ysypjtm

 

 ahlad htyb !m anyd arvnd wh anbzd Ljm  PES 1 Peter 4:17

 !ysypjtm fd !ylyad Frx Yh adya arvm !nm !yd !a

ahlad htrbsl

 

VUL 1 Peter 4:17 quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio

 

----------------------------

 

43

 

FBJ Revelation 1:3 Heureux le lecteur et les auditeurs de ces paroles prophétiques s'ils en retiennent le contenu, car le Temps est proche !

 

BNT Revelation 1:3 Maka,rioj o` avnaginw,skwn kai. oi` avkou,ontej tou.j lo,gouj th/j profhtei,aj kai. throu/ntej ta. evn auvth/| gegramme,na( o` ga.r kairo.j evggu,jÅ

 

SCR Revelation 1:3 maka,rioj o` avnaginw,skwn( kai. oi` avkou,ontej tou.j lo,gouj th/j profhtei,ajÅ kai. throu/ntej ta. evn auvth/| gegramme,na o` ga.r kairo.j evggu,jÅ

 

 alm !y[mvd !ylyalw arqd !ml yhwbwj  PEH Revelation 1:3

`brq ryg anbz hb !bytkd !ylya !yrjnw adh atwybnd

 

 fm !y[mvd !ylyfw arqd !ml Yhwbwj  PES Revelation 1:3

brq ryg anbz hb !bytkd !ylya !yrjnw adh Fwybnd

 

VUL Revelation 1:3 beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est

 

----------------------------

 

44

 

FBJ Revelation 11:18 Les nations s'étaient mises en fureur ; mais voici ta fureur à toi, et le temps pour les morts d'être jugés ; le temps de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. "

 

BNT Revelation 11:18 kai. ta. e;qnh wvrgi,sqhsan( kai. h=lqen h` ovrgh, sou kai. o` kairo.j tw/n nekrw/n kriqh/nai kai. dou/nai to.n misqo.n toi/j dou,loij sou toi/j profh,taij kai. toi/j a`gi,oij kai. toi/j foboume,noij to. o;noma, sou( tou.j mikrou.j kai. tou.j mega,louj( kai. diafqei/rai tou.j diafqei,rontaj th.n gh/nÅ

 

SCR Revelation 11:18 kai. ta. e;qnh wvrgi,sqhsan( kai. h=lqen h` ovrgh, sou( kai. o` kairo.j tw/n nekrw/n kriqh/nai( kai. dou/nai to.n misqo.n toi/j dou,loij sou toi/j profh,taij kai. toi/j a`gi,oij kai. toi/j foboume,noij to. o;noma, sou( toi/j mikroi/j kai. toi/j mega,loij( kai. diafqei/rai tou.j diafqei,rontaj th.n gh/nÅ

 

 atymd anbzw $zgwr ataw wzgr amm[w  PEH Revelation 11:18

 ylxdlw avydqlw aybn $ydb[l arga lttw !wnydtnd

`a[ral wlbxd !ylyal lbxtw abrwr ~[ arw[zl $mv

 

 Fymd anbzw $zgwr Faw wzgr amm[w  PES Revelation 11:18

 $mv Ylxdlw avydqlw aybn $ydb[l arga Lttw !wnydtnd

a[rf wlbxd !ylyf Lbxtw abrwr ~[ arw[zl

 

VUL Revelation 11:18 et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram

 

----------------------------

 

45

 

FBJ Revelation 22:10 Il me dit encore : " Ne tiens pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le Temps est proche.

 

BNT Revelation 22:10 Kai. le,gei moi mh. sfragi,sh|j tou.j lo,gouj th/j profhtei,aj tou/ bibli,ou tou,tou( o` kairo.j ga.r evggu,j evstinÅ

 

SCR Revelation 22:10 Kai. le,gei moi( Mh. sfragi,sh|j tou.j lo,gouj th/j profhtei,aj tou/ bibli,ou tou,tou o[ti o` kairo.j evggu,j evstinÅ

 

 atwybnd alm ~wtxt al yl rmaw  PEH Revelation 22:10

`brq ryg anbz anh abtkd

 

 abtkd Fwybnd fm ~wtxt f Yl rmaw  PES Revelation 22:10

brq ryg anbz anh

 

VUL Revelation 22:10 et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est

 

----------------------------

 

46

 

FBJ Matthew 8:29 Les voilà qui se mirent à crier : " Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? "

 

BNT Matthew 8:29 kai. ivdou. e;kraxan le,gontej ti, h`mi/n kai. soi,( ui`e. tou/ qeou/È h=lqej w-de pro. kairou/ basani,sai h`ma/jÈ

 

SCR Matthew 8:29 kai. ivdou.( e;kraxan le,gontej( Ti, h`mi/n kai. soi,( VIhsou| ui`e. tou/ Qeou/È h=lqej w-de pro. kairou/ basani,sai h`ma/jÈ

 

 hrb [wvy $lw !l am !yrmaw w[qw  PEH Matthew 8:29

`!qnvtd anbz ~dq akl tyta ahlad

 

 ahlad hrb Jwvy $lw !l am !yrmaw w[qw  PES Matthew 8:29

!qnvtd anbz ~dq akl tyta

 

VUL Matthew 8:29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos

 

----------------------------

 

 

47

 

FBJ Luke 4:13 Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au moment favorable. Jésus inaugure sa prédication.

 

BNT Luke 4:13 Kai. suntele,saj pa,nta peirasmo.n o` dia,boloj avpe,sth avpV auvtou/ a;cri kairou/Å

 

SCR Luke 4:13 kai. suntele,saj pa,nta peirasmo.n o` dia,boloj avpe,sth avpV auvtou/ a;cri kairou/Å

 

 !m qrp yhwnwysn !whlk acrqlka ~lv dkw  PEH Luke 4:13

`anbz d[ htwl

 

 !m Qrp Yhwnwysn !whlk acrqlka ~lv dkw  PES Luke 4:13

anbz d[ htwl

 

VUL Luke 4:13 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus.

 

----------------------------

 

48

 

FBJ Acts 13:11 « Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu ne verras plus le soleil." À l'instant même, obscurité et ténèbres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire.

 

BNT Acts 13:11 kai. nu/n ivdou. cei.r kuri,ou evpi. se. kai. e;sh| tuflo.j mh. ble,pwn to.n h[lion a;cri kairou paracrh/ma, te e;pesen evpV auvto.n avclu.j kai. sko,toj kai. peria,gwn evzh,tei ceiragwgou,jÅ

 

SCR Acts 13:11 kai. nu/n ivdou,( cei.r tou/ Kuri,ou evpi. se,( kai. e;sh| tuflo,j( mh. ble,pwn to.n h[lion a;cri kairou/Å paracrh/ma de. evpe,pesen evpV auvto.n avclu.j kai. sko,toj( kai. peria,gwn evzh,tei ceiragwgou,jÅ

 

 alw ams awhtw $yl[ ayrmd hdya avhw  PEH Acts 13:11

 yhwl[ lpn at[vb hbw anbzl amd[ avmv azxt

`hdyab dwxan wnmd a[bw awh $rktmw akwvxw anjm[

 

 fw ams awhtw $yl[ ayrmd hdya avhw  PES Acts 13:11

 anjm[ Yhwl[ Lpn F[vb hbw anbzl amd[ avmv azxt

hdyab dwxan wnmd a[bw awh $rktmw akwvxw

 

VUL Acts 13:11 et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret

 

----------------------------

 

49

 

FBJ Romans 8:18 J'estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas à comparer à la gloire qui doit se révéler en nous.

 

BNT Romans 8:18 Logi,zomai ga.r o[ti ouvk a;xia ta. paqh,mata tou/ nu/n kairou/ pro.j th.n me,llousan do,xan avpokalufqh/nai eivj h`ma/jÅ

 

SCR Romans 8:18 Logi,zomai ga.r o[ti ouvk a;xia ta. paqh,mata tou/ nu/n kairou/ pro.j th.n me,llousan do,xan avpokalufqh/nai eivj h`ma/jÅ

 

 anbzd yhwvx !ywv ald ryg ana a[rtm  PEH Romans 8:18

`!b algttd adyt[d adya atxwbvtl anh

 

 anh anbzd Yhwvx !ywv fd ryg ana a[rtm  PES Romans 8:18

!b fgttd adyt[d adya Fxwbvtl

 

VUL Romans 8:18 existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis

 

----------------------------

 

50

 

FBJ 1 Corinthians 4:5 Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur ; c'est lui qui éclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.

 

BNT 1 Corinthians 4:5 w[ste mh. pro. kairou/ ti kri,nete e[wj a'n e;lqh| o` ku,rioj( o]j kai. fwti,sei ta. krupta. tou/ sko,touj kai. fanerw,sei ta.j boula.j tw/n kardiw/n kai. to,te o` e;painoj genh,setai e`ka,stw| avpo. tou/ qeou/Å

 

SCR 1 Corinthians 4:5 w[ste mh. pro. kairou/ ti kri,nete( e[wj a'n e;lqh| o` Ku,rioj( o]j kai. fwti,sei ta. krupta. tou/ sko,touj( kai. fanerw,sei ta.j boula.j tw/n kardiw/n kai. to,te o` e;painoj genh,setai e`ka,stw| avpo. tou/ Qeou/Å

 

 !wwht anbz ~dq !m al anh ljm  PEH 1 Corinthians 4:5

 akwvxd htysk rhnmd wh ayrm atand amd[ !ynyd

 vna vnal axbwv awhn !ydyhw atwbld !whtbvxm algw

`ahla !m

 

 !ynyd !wwht anbz ~dq !m f anh Ljm  PES 1 Corinthians 4:5

 fgw akwvxd htysk rhnmd wh ayrm Fand amd[

ahla !m Vna Vnf axbwv awhn !ydyhw Fwbld !whtbvxm

 

VUL 1 Corinthians 4:5 itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo.

----------------------------

 

51

 

FBJ Hebrews 9:10 ce sont des règles pour la chair, ne concernant que les aliments, les boissons, diverses ablutions, et imposées seulement jusqu'au temps de la réforme.

 

BNT Hebrews 9:10 mo,non evpi. brw,masin kai. po,masin kai. diafo,roij baptismoi/j( dikaiw,mata sarko.j me,cri kairou/ diorqw,sewj evpikei,menaÅ

 

SCR Hebrews 9:10 mo,non evpi. brw,masi( kai. po,masi( kai. diafo,roij baptismoi/j kai. dikaiw,masi sarko.j( me,cri kairou/ diorqw,sewj evpikei,menaÅ

 

 dwxlb aytvmbw alkamb ala  PEH Hebrews 9:10

 !ymysd arsbd adqwp !yhytyad !ynz !ynzd atydwm[mbw

`acrwtd anbzl amd[

 

 Fydwm[mbw dwxlb aytvmbw fkamb fa  PES Hebrews 9:10

 anbzl amd[ !ymysd arsbd adqwp !yhytyad !ynz !ynzd

acrwtd

 

VUL Hebrews 9:10 solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis

 

----------------------------

 

52

 

FBJ Revelation 12:14 Mais elle reçut les deux ailes du grand aigle pour voler au désert jusqu'au refuge où, loin du Serpent, elle doit être nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps.

 

BNT Revelation 12:14 kai. evdo,qhsan th/| gunaiki. ai` du,o pte,rugej tou/ avetou/ tou/ mega,lou( i[na pe,thtai eivj th.n e;rhmon eivj to.n to,pon auvth/j( o[pou tre,fetai evkei/ kairo.n kai. kairou.j kai. h[misu kairou/ avpo. prosw,pou tou/ o;fewjÅ

 

SCR Revelation 12:14 kai. evdo,qhsan th/| gunaiki. du,o pte,rugej tou/ avetou/ tou/ mega,lou( i[na pe,thtai eivj th.n e;rhmon eivj to.n to,pon auvth/j( o[pou tre,fetai evkei/ kairo.n( kai. kairou.j kai. h[misu kairou/( avpo. prosw,pou tou/ o;fewjÅ

 

 arvnd !ypg !yrt attnal bhytawv  PEH Revelation 12:14

 !d[ !mt wysrttml htkwdl abrwxl yxrptd abr

`aywxd yhwpa ~dq !m !d[ twglpw !ynd[

 

 abr arvnd !ypg !yrt Ftnf bhytawv  PES Revelation 12:14

 !ynd[ !d[ !mt wysrttml htkwdl abrwxl Yxrptd

aywxd Yhwpa ~dq !m !d[ twglpw

 

VUL Revelation 12:14 et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis

 

----------------------------

 

53

 

FBJ Acts 1:7 Il leur répondit : " Il ne vous appartient pas de connaître les temps et moments que le Père a fixés de sa seule autorité.

 

BNT Acts 1:7 ei=pen de. pro.j auvtou,j ouvc u`mw/n evstin gnw/nai cro,nouj h' kairou.j ou]j o` path.r e;qeto evn th/| ivdi,a| evxousi,a|(

 

SCR Acts 1:7 ei=pe de. pro.j auvtou,j( Ouvc u`mw/n evsti gnw/nai cro,nouj h' kairou.j ou]j o` path.r e;qeto evn th/| ivdi,a| evxousi,a|

 

 [dml adh !wklyd twh al wh !whl rma  PEH Acts 1:7

`hvpnd anjlwvb !wna ~s abad !ylya anbz wa anbz

 

 anbz Jdml adh !wklyd twh f wh !whl rma  PES Acts 1:7

hvpnd anjlwvb !wna ~s abad !ylya anbz wa

 

VUL Acts 1:7 dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate

 

----------------------------

 

54

 

FBJ Acts 14:17 il n'a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du ciel pluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de félicité..."

 

BNT Acts 14:17 kai,toi ouvk avma,rturon auvto.n avfh/ken avgaqourgw/n( ouvrano,qen u`mi/n u`etou.j didou.j kai. kairou.j karpofo,rouj( evmpiplw/n trofh/j kai. euvfrosu,nhj ta.j kardi,aj u`mw/nÅ

 

SCR Acts 14:17 kai, toi ge ouvk avma,rturon e`auto.n avfh/ken avgaqopoiw/n( ouvrano,qen h`mi/n u`etou.j didou.j kai. kairou.j karpofo,rouj( evmpiplw/n trofh/j kai. euvfrosu,nhj ta.j kardi,aj h`mw/n

 

 awh db[db wdhs ald hvpn qbv al dk  PEH Acts 14:17

 awh abrmw arjm !whl awh txmw aymv !m atbj !whl

`!whtwbl atwmysbw aysrwt awh almw !whynbzb arap

 

 !whl awh db[db wdhs fd hvpn Qbv f dk  PES Acts 14:17

 arap awh abrmw arjm !whl awh txmw aymv !m Fbj

!whtwbl Fwmysbw aysrwt awh fmw !whynbzb

 

VUL Acts 14:16 et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra

 

----------------------------

 

55

 

FBJ Acts 17:26 Si d'un principe unique il a fait tout le genre humain pour qu'il habite sur toute la face de la terre ; s'il a fixé des temps déterminés et les limites de l'habitat des hommes,

 

BNT Acts 17:26 evpoi,hse,n te evx e`no.j pa/n e;qnoj avnqrw,pwn katoikei/n evpi. panto.j prosw,pou th/j gh/j( o`ri,saj prostetagme,nouj kairou.j kai. ta.j o`roqesi,aj th/j katoiki,aj auvtw/n

 

SCR Acts 17:26 evpoi,hse, te evx e`no.j ai[mato,j pa/n e;qnoj avnqrw,pwn( katoikei/n evpi. pa/n to. pro,swpon th/j gh/j( o`ri,saj protetagme,nouj kairou.j kai. ta.j o`roqesi,aj th/j katoiki,aj auvtw/n

 

 !wwhnd avnynbd hlk aml[ db[ ~d dx !mw  PEH Acts 17:26

 ~sw hndqwpb anbz vrpw hlk a[ra ypa l[ !yrm[

`avnynbd armw[d amwxt

 

 !wwhnd avnynbd hlk aml[ db[ ~d dx !mw  PES Acts 17:26

 amwxt ~sw hndqwpb anbz Vrpw hlk a[ra Ypa L[ !yrm[

avnynbd armw[d

 

VUL Acts 17:26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum

 

----------------------------

 

56

 

FBJ Galatians 4:10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années !

 

BNT Galatians 4:10 h`me,raj parathrei/sqe kai. mh/naj kai. kairou.j kai. evniautou,j(

 

SCR Galatians 4:10 h`me,raj parathrei/sqe( kai. mh/naj kai. kairou.j( kai. evniautou,jÅ

 

`!wtyrjn aynvw anbzw axryw amwy  PEH Galatians 4:10

 

!wtyrjn aynvw anbzw axryw amwy  PES Galatians 4:10

 

VUL Galatians 4:10 dies observatis et menses et tempora et annos

 

----------------------------

 

57

 

FBJ Revelation 12:14 Mais elle reçut les deux ailes du grand aigle pour voler au désert jusqu'au refuge où, loin du Serpent, elle doit être nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps.

 

BNT Revelation 12:14 kai. evdo,qhsan th/| gunaiki. ai` du,o pte,rugej tou/ avetou/ tou/ mega,lou( i[na pe,thtai eivj th.n e;rhmon eivj to.n to,pon auvth/j( o[pou tre,fetai evkei/ kairo.n kai. kairou.j kai. h[misu kairou/ avpo. prosw,pou tou/ o;fewjÅ

 

SCR Revelation 12:14 kai. evdo,qhsan th/| gunaiki. du,o pte,rugej tou/ avetou/ tou/ mega,lou( i[na pe,thtai eivj th.n e;rhmon eivj to.n to,pon auvth/j( o[pou tre,fetai evkei/ kairo.n( kai. kairou.j kai. h[misu kairou/( avpo. prosw,pou tou/ o;fewjÅ

 

 arvnd !ypg !yrt attnal bhytawv  PEH Revelation 12:14

 !d[ !mt wysrttml htkwdl abrwxl yxrptd abr

`aywxd yhwpa ~dq !m !d[ twglpw !ynd[

 

 abr arvnd !ypg !yrt Ftnf bhytawv  PES Revelation 12:14

 !ynd[ !d[ !mt wysrttml htkwdl abrwxl Yxrptd

aywxd Yhwpa ~dq !m !d[ twglpw

 

VUL Revelation 12:14 et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis

 

----------------------------

 

58

 

FBJ Matthew 11:25 En ce temps-là Jésus prit la parole et dit : " Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.

 

BNT Matthew 11:25 VEn evkei,nw| tw/| kairw/| avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen evxomologou/mai, soi( pa,ter( ku,rie tou/ ouvranou/ kai. th/j gh/j( o[ti e;kruyaj tau/ta avpo. sofw/n kai. sunetw/n kai. avpeka,luyaj auvta. nhpi,oij

 

SCR Matthew 11:25 VEn evkei,nw| tw/| kairw/| avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen( VExomologou/mai, soi( pa,ter( ku,rie tou/ ouvranou/ kai. th/j gh/j( o[ti ape,kruyaj tau/ta avpo. sofw/n kai. sunetw/n( kai. avpeka,luyaj auvta. nhpi,oij

 

 $l ana adwm rmaw [wvy an[ anbz whb  PEH Matthew 11:25

 amykx !m !ylh tyskd a[radw aymvd arm yba

`adwlyl !yna tylgw antlwksw

 

 $l ana adwm rmaw Jwvy an[ anbz whb  PES Matthew 11:25

 antlwksw amykx !m !ylh tyskd a[radw aymvd arm Yba

adwlyl !yna tylgw

 

VUL Matthew 11:25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis

 

----------------------------

 

59

 

FBJ Matthew 12:1 En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger.

 

BNT Matthew 12:1 VEn evkei,nw| tw/| kairw/| evporeu,qh o` VIhsou/j toi/j sa,bbasin dia. tw/n spori,mwn oi` de. maqhtai. auvtou/ evpei,nasan kai. h;rxanto ti,llein sta,cuaj kai. evsqi,einÅ

 

SCR Matthew 12:1 VEn evkei,nw| tw/| kairw/| evporeu,qh o` VIhsou/j toi/j sa,bbasi dia. tw/n spori,mwn oi` de. maqhtai. auvtou/ evpei,nasan( kai. h;rxanto ti,llein sta,cuaj kai. evsqi,einÅ

 

 tyb atbvb [wvy awh $lhm anbz whb  PEH Matthew 12:1

`!ylkaw albv !yglm wyrvw wnpk yhwdymltw a[rz

 

 a[rz tyb Fbvb Jwvy awh $lhm anbz whb  PES Matthew 12:1

!ylkaw fbv !yglm wyrvw wnpk Yhwdymltw

 

VUL Matthew 12:1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare

 

----------------------------

 

60

 

FBJ Matthew 13:30 Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson ; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes que l'on fera brûler ; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier. " "

 

BNT Matthew 13:30 a;fete sunauxa,nesqai avmfo,tera e[wj tou/ qerismou/( kai. evn kairw/| tou/ qerismou/ evrw/ toi/j qeristai/j sulle,xate prw/ton ta. ziza,nia kai. dh,sate auvta. eivj de,smaj pro.j to. katakau/sai auvta,( to.n de. si/ton sunaga,gete eivj th.n avpoqh,khn mouÅ

 

SCR Matthew 13:30 a;fete sunauxa,nesqai avmfo,tera me,cri tou/ qerismou/ kai. evn tw/| kairw/| tou/ qerismou/ evrw/ toi/j qeristai/j( Sulle,xate prw/ton ta. ziza,nia( kai. dh,sate auvta. eivj de,smaj pro.j to. katakau/sai auvta, to.n de. si/ton sunaga,gete eivj th.n avpoqh,khn mouÅ

 

 amd[ adxka !whyrt !ybr wqwbv  PEH Matthew 13:30

 ~dqwl wbg adwcxl ana rma adcxd anbzbw adcxl

 !yna wvnk !yd ajx !wdqand atyrsam !wna wrwsaw anzyz

`yrcwal

 

 adcxl amd[ adxka !whyrt !ybr wqwbv  PES Matthew 13:30

 wrwsaw anzyz ~dqwl wbg adwcxl ana rma adcxd anbzbw

Yrcwf !yna wvnk !yd ajx !wdqand Fyrsam !wna

 

VUL Matthew 13:30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum

 

----------------------------

 

61

 

FBJ Matthew 14:1 En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque,

 

BNT Matthew 14:1 VEn evkei,nw| tw/| kairw/| h;kousen ~Hrw,|dhj o` tetraa,rchj th.n avkoh.n VIhsou/(

 

SCR Matthew 14:1 VEn evkei,nw| tw/| kairw/| h;kousen ~Hrw,dhj o` tetra,rchj th.n avkoh.n VIhsou/(

 

 h[mv akrrjj sdwrh [mv anbz !yd whb  PEH Matthew 14:1

`[wvyd

 

 h[mv akrrjj sdwrh Jmv anbz !yd whb  PES Matthew 14:1

Jwvyd

 

VUL Matthew 14:1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu

 

----------------------------

 

62

 

FBJ Matthew 24:45 " Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu ?

 

BNT Matthew 24:45 Ti,j a;ra evsti.n o` pisto.j dou/loj kai. fro,nimoj o]n kate,sthsen o` ku,rioj evpi. th/j oivketei,aj auvtou/ tou/ dou/nai auvtoi/j th.n trofh.n evn kairw/|È

 

SCR Matthew 24:45 ti,j a;ra evsti.n o` pisto.j dou/loj kai. fro,nimoj( o]n kate,sthsen o` ku,rioj auvtou/ evpi. th/j qerapei,aj auvtou/( tou/ dido/nai auvtoi/j th.n trofh.n evn kairw/|È

 

 amykxw anmyhm adb[ yhwtya yk wnm  PEH Matthew 24:45

`hnbzb atrbys !whl ltnd htyb ynb l[ hrm hmyqad

 

 amykxw anmyhm adb[ Yhwtya Yk wnm  PES Matthew 24:45

hnbzb Frbys !whl Ltnd htyb Ynb L[ hrm hmyqad

 

VUL Matthew 24:45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore

 

----------------------------

 

63

 

FBJ Mark 10:30 qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.

 

BNT Mark 10:30 eva.n mh. la,bh| e`katontaplasi,ona nu/n evn tw/| kairw/| tou,tw| oivki,aj kai. avdelfou.j kai. avdelfa.j kai. mhte,raj kai. te,kna kai. avgrou.j meta. diwgmw/n( kai. evn tw/| aivw/ni tw/| evrcome,nw| zwh.n aivw,nionÅ

 

SCR Mark 10:30 eva.n mh. la,bh| e`katontaplasi,ona nu/n evn tw/| kairw/| tou,tw|( oivki,aj kai. avdelfou.j kai. avdelfa.j kai. mhte,raj kai. te,kna kai. avgrou,j( meta. diwgmw/n( kai. evn tw/| aivw/ni tw/| evrcome,nw| zwh.n aivw,nionÅ

 

 atb anh anbzb avh aamb dx lbqn alw  PEH Mark 10:30

 aypwdr ~[ ayrwqw aynbw athmaw atwxaw axaw

`~l[ld ayx atad aml[bw

 

 axaw Fb anh anbzb avh aamb dx Lbqn fw  PES Mark 10:30

 Fad aml[bw aypwdr ~[ ayrwqw aynbw Fhmaw Fwxaw

~l[ld ayx

 

VUL Mark 10:30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam

 

----------------------------

 

64

 

FBJ Mark 12:2 Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d'eux une part des fruits de la vigne.

 

BNT Mark 12:2 kai. avpe,steilen pro.j tou.j gewrgou.j tw/| kairw/| dou/lon i[na para. tw/n gewrgw/n la,bh| avpo. tw/n karpw/n tou/ avmpelw/noj

 

SCR Mark 12:2 kai. avpe,steile pro.j tou.j gewrgou.j tw/| kairw/| dou/lon( i[na para. tw/n gewrgw/n la,bh| avpo. tou/ karpou/ tou/ avmpelw/nojÅ

 

 arap !md anbzb hdb[ axlp twl rdvw  PEH Mark 12:2

`bsn amrkd

 

 amrkd arap !md anbzb hdb[ axlp twl rdvw  PES Mark 12:2

bsn

 

VUL Mark 12:2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae

 

----------------------------

 

65

 

FBJ Luke 8:13 Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie quand ils l'ont entendue, mais ceux-là n'ont pas de racine, ils ne croient que pour un moment, et au moment de l'épreuve ils font défection.

 

BNT Luke 8:13 oi` de. evpi. th/j pe,traj oi] o[tan avkou,swsin meta. cara/j de,contai to.n lo,gon( kai. ou-toi r`i,zan ouvk e;cousin( oi] pro.j kairo.n pisteu,ousin kai. evn kairw/| peirasmou/ avfi,stantaiÅ

 

SCR Luke 8:13 oi` de. evpi. th/j pe,traj oi]( o[tan avkou,swsi( meta. cara/j de,contai to.n lo,gon( kai. ou-toi r`i,zan ouvk e;cousin( oi] pro.j kairo.n pisteu,ousi( kai. evn kairw/| peirasmou/ avfi,stantaiÅ

 

 w[mvd amd !wna !ylh a[wv l[d !yd !ylh  PEH Luke 8:13

 ala !whl tyl arq[w atlml hl !ylbqm atwdxb

`!ylvktm anwysn !bzbw !whtwnmyh yh anbzd

 

 w[mvd amd !wna !ylh a[wv L[d !yd !ylh  PES Luke 8:13

 Yh anbzd fa !whl tyl arq[w Flml hl !ylbqm Fwdxb

!ylvktm anwysn !bzbw !whtwnmyh

 

VUL Luke 8:13 nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt

 

----------------------------

 

66

 

FBJ Luke 12:42 Et le Seigneur dit : " Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de blé ?

 

BNT Luke 12:42 kai. ei=pen o` ku,rioj ti,j a;ra evsti.n o` pisto.j oivkono,moj o` fro,nimoj( o]n katasth,sei o` ku,rioj evpi. th/j qerapei,aj auvtou/ tou/ dido,nai evn kairw/| Îto.Ð sitome,trionÈ

 

SCR Luke 12:42 ei=pe de. o` Ku,rioj( Ti,j a;ra evsti.n o` pisto.j oivkono,moj kai. fro,nimoj( o]n katasth,sei o` ku,rioj evpi. th/j qerapei,aj auvtou/( tou/ dido,nai evn kairw/| to. sitome,trionÈ

 

 anmyhm atybr tya yk wnm [wvy hl rma  PEH Luke 12:42

`hnbzb asrp ltnd htvmvt l[ hrm yhwymyqnd amykxw

 

 anmyhm Fybr tya Yk wnm Jwvy hl rma  PES Luke 12:42

hnbzb asrp Ltnd htvmvt L[ hrm Yhwymyqnd amykxw

 

VUL Luke 12:42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram

 

----------------------------

 

 A suivre

 



24-04-2007 | Commentaires (0) | Public
voirAjoutez votre commentaire

Identification
Pseudo
 
Mot de passe

Mot de passe oublié ?
S'inscrire à ce site
Étudier
Calendrier
<< décembre 2018 >>
dim lun mar mer jeu ven sam
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31